kycros.blogg.se

English to guyanese creole translator
English to guyanese creole translator















Raudal Tanjung Banua, Ben Anderson’s Final Message to a Street Musician in Jogja.Translated from the Indonesian by John H. Translated from the Javanese by George Quinn Translated from the German by Margot Bettauer Dembo Anna Seghers, The Dead Girls’ Class Trip.Translated from the Spanish by Chris Andrews Translated from the Korean by Deborah Smith and Emily Yae Won Translated from the Spanish by Julia Sanches

english to guyanese creole translator

Translated from the Middle English by Simon Armitage Translated from the Chinese by brenda Lin Translated from the Ukrainian by Patricia Dubrava

english to guyanese creole translator

Translated from the Ukrainian by Ali Kinsella Translated from the Portuguese by Rachel Morgenstern-Clarren Amyr Klink, from One Hundred Days Between Sky and Sea.Translated from the Romanian by Amanda L. Translated from the French by Ray Ellenwood and Adam Seelig Claude Gauvreau, from The Vampire and the Nymphomaniac.Translated from the German by Sharon Howe Translated from the Danish by Michael Favala Goldman Kirsten Hammann, from The Georg Complex.Translated from the Korean by Yoojung Chun Translated from the Italian by Antonella Lettieri Enrico Remmert, from The War of the Murazzi.Translated from the Spanish by Victor Meadowcroft Translated from the Chinese by Eleanor Goodman Zang Di, from The Loquat Boy: Elegies for my Son.Translated from the Lithuanian by Rimas Uzgiris Translated from the Spanish by Lowry Pressly Translated from the Spanish by Wally Swist Translated from the Arabic by Nina Youkhanna and Elliott Colla Translated from the Catalan by Sonia Alland and Richard Jeffrey Newman Salvador Espriu, from The Book of Sinera.

english to guyanese creole translator

ENGLISH TO GUYANESE CREOLE TRANSLATOR LICENSE

suurin - a form of courtship (from «suitoring,» itself the result of adapting the noun «suitor» for use as a verb and then applying standard patterns to generate a gerund form)Ĭommons Attribution-ShareAlike License additional terms may apply.mi a wok abak - Meaning: «I’m working further inland».i wuda tek awi lil taim but awi bin go kom out seef - Literally: «it would have taken us a little time but we would have come out safely».i bin get gon - Literally: «He been get gun» - «he had the gun».evri de mi a ron a raisfil - Literally: «Every day I run the ricefield» - Meaning: «Every day I take care of the ricefield».dem a waan sting yu waan bil - Literally: «they want to sting your one bill» - Meaning: «they usually want to take money from you».Note that the following phrases are written as they are pronounced.

english to guyanese creole translator

Various items and actions have also been given their own names that either vaguely resemble or reflect corruptions of their names in standard English. «Come now now» translates into «Come right now.» There is also a tendency among older speakers toward replacing «-er» and its corresponding sound with «-a» for example, «computer» becomes to «computa» and «river» becomes «riva». For example, «Dis wata de col col» translates into «This water is very cold». It is common in Guyanese Creole to repeat adjectives and adverbs for emphasis (the equivalent of adding «very» or «extremely» in standard British and American English), a phenomenon also attested in Polynesian languages. Mesolect varieties of lower-middle and urban class speakersīasilect speech of illiterate rural laborers. Mesolect varieties of speech of middle-class speakers A phrase such as «I told him» may be pronounced in various parts of the continuum: Utterance Speech by members of the upper classes is phonetically closest to British and American English, whereas speech by members of the lower classes most closely resembles other Caribbean English dialects. Ethnic groups are also known to alter or include words from their own backgrounds.Ī socially stratified creole speech continuum also exists between Guyanese English and Standard / British English. They can also be used within a very small group, until picked up by a larger community. The Georgetown (capital city) urban area has a distinct accent, while within a forty-five-minute drive away from this area the dialect/accent changes again, especially if following the coast where rural villages are located.Īs with other Caribbean languages, words and phrases are very elastic, and new ones can be made up, changed or evolve within a short period. For example, along the Rupununi River, where the population is largely Amerindian, a distinct form of Guyanese Creole exists. There are many sub-dialects of Guyanese Creole based on geographical location, urban - rural location, and race of the speakers.















English to guyanese creole translator